2,270 Royalty-Free Audio Tracks for "2014 In Chiapa De Corzo"

00:00
06:25
Audio - Parachicos Bailando
Author: Author Unknown (Anonymous). Popular song.
00:00
03:49
Battle between Spaniards and Indians. Traditional music of Chiapa de Corzo.
Author: Author Unknown (Anonymous). Popular song.
00:00
04:30
Waltz Chiapa de Corzo
Author: Author Unknown (Anonymous). Popular song.
00:00
04:15
Street organ playing the Waltz of the Blue Bride in the Historic Center of Mexico City. (Live recorded.).origin:Les Patineurs, valse The Skaters' Waltz Der Schlittschuhläufer-Walzer 日本語: ワルツ『スケートをする人々』 (composer:Émile Waldteufel op.183)
Author: Live recorded.
00:00
00:13
An excerpt from the song “Au clair de la lune”, originally recorded as a phonautogram on paper. As of May 2009, this is believed to be the oldest recognizable recording of a human voice in existence. According to the remasterers, the lyrics sung are the first lines of the second stanza "Au clair de la lune, Pierrot répondit" (Under the moonlight, Pierrot replied).[1] It has also been reported that the recording contains the beginning of the song, "Au clair de la lune, mon ami Pierrot..." (Under the moonlight, my friend Pierrot...).[2] This is an edited version: speed and pitch have been corrected to reflect Édouard-Léon's voice, noise was removed. Ausschnitt aus dem Lied “Au clair de la lune”, ursprünglich als Phonautogramm auf Papier aufgezeichnet. Per 2008 gilt diese Aufzeichnung als die älteste bekannte Tonaufnahme. Die gesungenen Worte lauten: "Au clair de la lune, Pierrot répondit" (Bei des Mondes Scheine, antwortet Pierrot), oder "Au clair de la lune, mon ami Pierrot..." (Bei des Mondes Scheine, mein Freund Pierrot...). Un extrait de la chanson “Au clair de la lune”, telle qu'enregistrée sur papier sous forme de phonautogramme. À la date de mai 2009, on le considère comme le plus ancien enregistrement d'une voix humaine reconnaissable. D'après les restaurateurs, les paroles correspondent aux premières lignes de la seconde strophe : « Au clair de la lune, Pierrot répondit ».[3] D'autres estiment qu'il s'agit plutôt du début de la chanson : « Au clair de la lune, mon ami Pierrot ».[4] Cette version a été éditée de manière à mieux refléter la voix de Scott de Martinville : la vitesse a été réduite, la tonalité a été baissée et le bruit a été réduit
Author: Untitled
00:00
00:12
An excerpt from the song “Au clair de la lune”, originally recorded as a phonautogram on paper. As of May 2009, this is believed to be the oldest recognizable recording of a human voice in existence. According to the remasterers, the lyrics sung are the first lines of the second stanza "Au clair de la lune, Pierrot répondit" (Under the moonlight, Pierrot replied).[1] It has also been reported that the recording contains the beginning of the song, "Au clair de la lune, mon ami Pierrot..." (Under the moonlight, my friend Pierrot...).[2] Ausschnitt aus dem Lied “Au clair de la lune”, ursprünglich als Phonautogramm auf Papier aufgezeichnet. Per 2008 gilt diese Aufzeichnung als die älteste bekannte Tonaufnahme. Die gesungenen Worte lauten: "Au clair de la lune, Pierrot répondit" (Bei des Mondes Scheine, antwortet Pierrot), oder "Au clair de la lune, mon ami Pierrot..." (Bei des Mondes Scheine, mein Freund Pierrot...). Un extrait de la chanson “Au clair de la lune”, telle qu'enregistrée sur papier sous forme de phonautogramme. À la date de mai 2009, on le considère comme le plus ancien enregistrement d'une voix humaine reconnaissable. D'après les restaurateurs, les paroles correspondent aux premières lignes de la seconde strophe : « Au clair de la lune, Pierrot répondit ».[3] D'autres estiment qu'il s'agit plutôt du début de la chanson : « Au clair de la lune, mon ami Pierrot ».[4] Čeština: Skladba Au clair de la lune (Za svitu luny), nahraná Édouardem-Léonen Scotem de Martinville v roce 1860, je považována za historicky nejstarší zvukovou nahrávku vůbec. Македонски: Песната На месечевиот сјај (Au clair de la lune) снимена од Едуар Леон Скот де Мартенвил во 1860 г. Се смета за најстарата постоечка звучна снимка во историјата. Fragment popularnej francuskiej piosenki Au clair de la lune (pol. W świetle księżyca) zarejestrowany jako fonautogram w 1860 roku przez Édouarda-Léona Scotta de Martinville'a, który uznawany jest za najstarsze istniejące nagranie ludzkiego głosu.
Author: Untitled
00:00
00:33
Composition by Orlando Di Lassus. "Carmina Chromatico", Prophesiae Sybillarum.
Author: Orlande de Lassus
00:00
04:41
Songː La Cumparsita. Authorː Gerardo Matos Rodriguez (1897 - 1948), Uruguay. Interpreterː Julio de Caro Orquestra, 1932. Temaː La Cumparsita. Autorː Gerardo Matos Rodriguez (1897 - 1948), Uruguay. Interpreteː Julio de Caro Orquesta, 1932.
Author: Gerardo Matos Rodríguez
00:00
48:29
Українська: Генрі Перселл. Опера "Дідона і Еней", запис з театралізованої постановки у Київському будинку вчених, 2 березня 2014
Author: Генрі Перселл (музика), Олена О'Лір (переклад українською)
00:00
03:13
Songː "Pato cua cua". Authorː Juan Rodríguez (1895-1928). Played byː Julio De Caro y su Orquesta Típica. Recorded in Nov 15th 1926. At 1926 the orquestra (sextet) had the following integrationː Bandoneons: Pedro Laurenz & Armando Blasco. Violins. Julio De Caro & Emilio De Caro. Piano: Francisco De Caro. Bass: Enrique Kraus. Temaː "Pato cua cua" (tango). Autorː Juan Rodríguez (1895-1928). Interpretado porː Julio De Caro y su Orquesta Típica Grabado el 15 de noviembre de 1926. La Orquesta en 1926 estaba integrada por Bandoneones: Pedro Laurenz y Armando Blasco. Violines. Julio De Caro y Emilio De Caro. Piano: Francisco De Caro. Contrabajo: Enrique Kraus. Pedro Laurenz (1er bandoneón), Armando Blasco (2do bandoneón), Julio De Caro (1er violín), Emilio De Caro (2do violín), Francisco De Caro (piano), Enrique Krauss (contrabajo).
Author: Juan Rodríguez (1895-1928)
00:00
00:47
Extrait de la Toccata et fugue en ré mineur (BWV 565) de Jean-Sébastien Bach, diffusé avec l'accord de l'organiste qui ne souhaite pas être cité (morceau joué pour tester le réglage de l'orgue pour la saison 2022).
Author: Romainbehar
00:00
05:18
Mozart - Vesperæ Solennes de Confessore (Cooke) - 3 Beatus Vir
Author: Untitled
00:00
04:35
Mozart - Vesperæ Solennes de Confessore (Cooke) - 1 Dixit
Author: Untitled
00:00
04:21
Mozart - Vesperæ Solennes de Confessore (Cooke) - 4 Laudate pueri
Author: Untitled
00:00
04:24
Mozart - Vesperæ Solennes de Confessore (Cooke) - 6 Magnificat
Author: Untitled
00:00
04:52
Mozart - Vesperæ Solennes de Confessore (Cooke) - 2 Confitebor
Author: Untitled
00:00
02:35
Point d'Orgue extrait du livre d'orgue de Nicolas de Grigny
Author: Nicolas de Grigny (1672 - 1703)
00:00
04:36
Mozart - Vesperæ Solennes de Confessore (Cooke) - 5 Laudate Dominum
Author: Untitled
00:00
02:28
Songː Catamarca. Authorː Eduardo Arolas (1892-1924). Interpreterː Julio de Caro Orquestra. 1940, Buenos Aires Temaː Catamarca. Autorː Eduardo Arolas (1892-1924). Interpreteː Julio de Caro Orquesta. 1940, Buenos Aires
Author: Eduardo Arolas (1892-1924)
00:00
03:55
Rameau- Nouvelles Suites de pièces de clavecin- Suite en la mineur - I. Allemande
Author: Untitled
00:00
06:48
Rameau- Nouvelles Suites de pièces de clavecin- Suite en la mineur - Gavotte et six doubles
Author: Untitled
00:00
02:03
MIDI rendering of "Honte, paour, doubtance", a ballade by Guillaume de Machaut, 14th century
Author: Future Perfect at Sunrise
00:00
03:30
De Falla, Ritual Fire Dance by Illinois Brass Band
Author: Illinois Brass Band
00:00
02:17
Air des Pêcheurs de perles chanté par Reynaldo Hahn
Author: Georges Bizet
00:00
01:33
Riches d'amour et mandians d'amie
Author: Guillaume de Machaut, versão midi de Tetraktys
00:00
01:49
Alegro pour orgue (extrait de 3 pièces pour orgue de Torres y Vergara)
Author: José Torres y Vergara (1661 - 1727)
00:00
02:07
Grave (1) pour orgue (extrait de 3 pièces pour orgue de Torres y Vergara)
Author: José Torres y Vergara (1661 - 1727)
00:00
01:36
Andante pour orgue (extrait de 3 pièces pour orgue de Torres y Vergara)
Author: José Torres y Vergara (1661 - 1727)
00:00
02:60
Moteto Vos qui admiramini
Author: Philippe de Vitry
00:00
00:22
Leading-tone seventh chord in baroque composer Élisabeth Jacquet de La Guerre's 1707 Pièces de clavessin, book 2, "Sarabande", mm.21-8 (ending).
Author: Hyacinth
00:00
05:06
Grand March from La reine de Saba ("The Queen of Sheba", 1862), an opera by French composer Charles Gounod. From the U.S. Marine Band CD From Fife and Drum: Marine Band Recordings 1890-1988.
Author: Performance U.S. Marine Band, under the directorship of LtCol William F[rederick Henry] Santelmann (1909–1984) Compostition: Charles-François Gounod (composer, 1818–1893) Paul Jules Barbier (lyricist, 1825–1901) Michel Carré (lyricist, 1821–1872) This piece, of course, does not contain any lyrics, but the lyricists are given for completeness' sake.
00:00
01:02
The Spanish national anthem, recorded by United States Navy Band. Himno oficial de España, grabado por la Banda de la Marina de los Estados Unidos.
Author: Untitled
00:00
02:12
1938 recording of "Die Stem van Suid-Afrika"Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Author: Untitled
00:00
00:12
Au clair de la lune (trad., maybe Jean-Baptiste Lully), first four bars, in D mode (not the original mode: made to provide an example of the influence of the mode); made with LiLypond Au clair de la lune (trad., peut-être Jean-Baptiste Lully), quatre première mesures, en mode de ré (ce n'est pas le mode original, il s'agit d'un exemple pour montrer l'influence du mode) ; fait avec LiLypond
Author: This file is lacking author information.
00:00
04:32
Kyrie da Missa Notre-Dame
Author: Guillaume de Machaut, versão midi por Tetraktys
00:00
01:12
MIDI synthesized rendering of a 14th-century Rondeau, "Doulz viaire gracieus" by Guillaume de Machaut. Produced with Lilypond, after an edition of the piece in Eggebrecht, Hans Heinrich Musik im Abendland, Munich: Piper, p. 237
Author: Future Perfect at Sunrise
00:00
01:07
Luxemburg, Dom zu Unserer Lieben Frau, Glockenspiel und Stundenschlag. Esperanto: Luksemburgo (LU), katedralo je Nia Sinjorino, kariljono kaj hora sonorado. Luxembourg (LU), cathédrale de Notre Dame, carillon et l'heure sonnante. Lëtzebuergesch: D'Stad Lëtzebuerg, Kathedral Notre-Dame, Klackespill an Stonneschlag.
Author: Renardo la vulpo
00:00
00:12
Au clair de la lune (trad., maybe Jean-Baptiste Lully), first four bars; made with LiLypond Au clair de la lune (trad., peut-être Jean-Baptiste Lully), quatre première mesures : fait avec LiLypond
Author: This file is lacking author information.
00:00
02:41
1st release date: 1910 1st recording date: 26 February 1910 Place of recording: Buenos Aires (Argentina) Author(s)/Composer(s): Arturo Navas (1876-1932) Lyricist(s): none Music arranger(s): none Conductor: none Performer(s): Arturo Navas (1876-1932) Vocal range: Baritone Title/Work: El Cimarrón - Cifra, 2a parte Content: Male vocal solo, with guitar Genre(s): Folklore (Argentina/Uruguay)
Author: Untitled
00:00
02:13
El Noi de la Mare, a Catalan folk song on guitar. Das katalanische Weihnachtslied "El Noi de la Mare" ("Der Mutter Kind"), auf einer Konzertgitarre vorgetragen. "El Noi de la Mare", villancico catalán del siglo XVI interpretado con guitarra clásica. Македонски: Каталонска божиќна песна El Noi de la Mare („Мајчин син“) во инструментална изведба на класична гитара.
Author: Jujutacular
00:00
02:36
1st release date: 1908 1st recording date: 31 December 1907 Place of recording: Buenos Aires (Argentina) Author(s)/Composer(s): Arturo Navas (1876-1932) Lyricist(s): none Music arranger(s): none Conductor: none Performer(s): Arturo Navas (1876-1932) Vocal range: Baritone Title/Work: Pericón nacional (Aire Nacional) Content: Male vocal solo, with guitar Genre(s): Folklore (Argentina/Uruguay)
Author: Untitled
00:00
02:26
1st release date: 1908 1st recording date: 31 December 1907 Place of recording: Buenos Aires (Argentina) Author(s)/Composer(s): Arturo Navas (1876-1932) Lyricist(s): none Music arranger(s): none Conductor: none Performer(s): Arturo Navas (1876-1932) Vocal range: Baritone Title/Work: Tango de los negros Content: Male vocal solo, with guitar Genre(s): Folklore (Argentina/Uruguay)
Author: Untitled
00:00
02:47
1st release date: 1910 1st recording date: 26 February 1910 Place of recording: Buenos Aires (Argentina) Author(s)/Composer(s): Arturo Navas (1876-1932) Lyricist(s): none Music arranger(s): none Conductor: none Performer(s): Arturo Navas (1876-1932) Vocal range: Baritone Title/Work: El Cimarrón - Cifra, 1a parte Content: Male vocal solo, with guitar Genre(s): Folklore (Argentina/Uruguay)
Author: Untitled
1 - 50 of 2,270 Next page
/ 46